Última voluntad y testamento

Nâzım Hikmet Ran (1902-1963)
El pasado 3 de junio se cumplieron 50 años de la muerte del gran poeta revolucionario turco Nâzım Hikmet Ran. Para conmemorarlo, Sin Permiso ha traducido el celebrado poema con que expresó su última voluntad.

No viviré, camaradas, para ver el día

Moriré, quiero decir, antes que llegue la libertad

Llevadme

Y enterradme en algún cementerio aldeano de Anatolia

El obrero Osman, a quien Hassan Bey mandó fusilar,

Podría estar a mi lado, y en el otro,

La mártir Aysha, que parió en el pajar

Y murió cuarenta días después

Tractores y canciones pasarán junto al cementerio

En luz de amanecer, gentes nuevas, el olor de gasolina quemada,

Campos poseídos en común, agua en los canales,

Sin sequías ni miedo de la policía.

No oiremos, claro está, esas canciones,

Que los muertos yacen sepultados

Y se pudren como ramas renegridas

Sordos, mudos y ciegos bajo tierra

Pero yo canté esas canciones

Antes de que fueran escritas

Olí la gasolina quemada

Antes de que se dibujaran bocetos de los tractores

En lo que hace a mis vecinos,

El obrero Osman y la mártir Aysha,

Sintieron el gran anhelo cuando vivían,

Tal vez sin saberlo.

Quiero decir, camaradas, que si muero antes del día,

Lo que parece cada vez más probable,

Me enterréis en un cementerio aldeano de Anatolia,

Y si uno a mano hubiera,

Plantad un plátano en la cabecera,

Que yo no necesito piedra ni cosa parecida.

Moscú, 27 abril 1953

Sinpermiso - 9 de junio de 2013

Noticias relacionadas

Entrevista a Cristina Fernandez de Kirchner. Hoy el desempleo figura, junto a la inseguridad y la inflación, entre las principales...
Entrevista a Dilma Rousseff por Darío Pignotti. Tres campesinas trabajan codo a codo en el cuadro Recogiendo café ubicado detrás de Dilma Rousseff...

Compartir en